Una Súplica Que
Se Me Ocurrió En Persa
هٰذِهِ الْمُنَاجَاةُ تَخَطَّرَتْ ﯺﰆ الْقَلْبِ هٰكَــذَا بِالْبَيَانِ الْفَارِس۪ى
[Es decir ya que esta súplica se le ocurrió a mi corazón en persa, fue escrita en aquella lengua fue primero incluida en mi trabajo publicado Hubab.]
يَارَبْ بَشَشْ جِهَتْ نَظَرْ مِيكَرْدَمْ دَرْدِ خُودْرَا دَرْمَانْ نَمِى دِيدَمْ
¡Oh, mi Sustentador! Descuidadamente y sin confiar en Ti sino en mi propio poder y voluntad, echo un ojo sobre “los seis aspectos” buscando una cura para mis males. ¡Ay!, no pude encontrar ninguna cura para ellos, y entendí que me decían: “¿tus males no son suficiente cura para ti?”
دَرْرَاسْتْ مِى دِيدَمْ كِه دِى رُوزْ مَزَارِ پَدَرِ مَنَسْتْ
En el descuido, miré hacia el tiempo pasado a mi derecha para encontrar consuelo, pero vi que el ayer parecía ser la tumba de mi padre y el tiempo pasado parecía la tumba enorme de mis ancestros. Me llené de horror, más que de consuelo. (*)
(*) La fe muestra que la tumba horrible y vasta es una reunión familiar e iluminada y un encuentro entre amigos.
وَ دَرْ چَپْ دِيدَمْ كِه فَرْدَا قَبْرِ مَنَسْتْ
Luego miré hacia el futuro a mi izquierda, pero nuevamente no encontré la cura. Porque el mañana se parecía a mi tumba y el futuro, a la vasta tumba de mis contemporáneos y de las futuras generaciones; no me provocó un sentimiento de familiaridad sino de miedo. (*)
(*) La fe y la paz de la fe muestran a esa tumba terrible y enorme como una fiesta del Más Misericordioso en encantadores palacios de dicha.
وَ اِيمْرُوزْ تَابُوتِ جِسْمِ پُرْ اِضْطِرَابِ مَنَسْتْ
Ya que nada bueno apareció por la izquierda tampoco, miré hacia el presente, y vi que se parecía a un ataúd; llevaba mi cadáver que luchaba desesperadamente. (*)
(*) La fe muestra al ataúd como un lugar para negociar y una casa de huéspedes brillante.
بَرْ سَرِ عُمْرْ جَنَازَهءِ مَنْ اِيسْتَادَه اَسْتْ
Así, no pude encontrar ninguna cura desde este aspecto tampoco, entonces levanté mi cabeza y miré hacia la cima del árbol de la vida. Pero vi que su única fruta era mi cadáver; me miraba desde lo alto del árbol. (*)
(*) La fe muestra al fruto del árbol no como un cadáver, sino como la casa gastada de mi espíritu, que manifestará la vida eterna y está destinada a la felicidad eterna, desde donde ha partido para viajar entre las estrellas.
دَرْ قَدَمْ آبِ خَاكِ خِلْقَتِ مَنْ وَ خَاكِسْتَرِ عِظَامِ مَنَسْتْ
Desesperándome por ese aspecto también, bajé mi cabeza. Miré y vi que el polvo de mis huesos debajo de mis pies se había mezclado con el polvo de mi primera creación. Tampoco me brindó una cura, sino que me agregó más dolor a mis males. (*)
(*) La fe muestra el polvo como la puerta que lleva a la misericordia y una cortina delante de la entrada al Paraíso.
چُونْ دَرْ پَسْ مِينِگَرَمْ بِينَمْ اِينْ دُنْيَاءِ بِى بُنْيَادْ هِيچْ دَرْ هِيچَسْتْ
Me alejé también de eso y miré detrás de mi, donde vi un mundo efímero sin fundamento girando y partiendo en los valles de la nada y en la oscuridad de la inexistencia. No fue una salvación para mis males, sino que le agregó veneno de horror y miedo. (*)
(*) La fe muestra que mundo que gira en la oscuridad consiste de misivas del Eternamente Adorado y de páginas con las inscripciones Divinas, que, al haber cumplido con sus tareas y habiendo expresado sus significados, han dejado sus resultados en la existencia en sus lugares.
وَ دَرْ پِيشْ اَنْدَازَهءِ نَظَرْ مِيكُنَمْ دَرِ قَبِرْ كُشَادَه اَسْتْ
وَ رَاهِ اَبَدْ بَدُورِ دِرَازْ بَدِيدَارَسْتْ
Ya que no pude ver nada bueno en eso tampoco, cambié mi mirada hacia delante de mi. Vi que la puerta de la tumba estaba abierta al final de mi camino. La carretera que lleva a la eternidad detrás de ella, llamó la atención de mi mirada a lo lejos. (*)
(*) Ya que la fe muestra la puerta de la tumba que se abre hacia el mundo de luz y el camino que lleva a la felicidad eterna, fue tanto una salvación como una cura para mis males.
مَرَا جُزْ جُزْءِ اِخْتِيَارِى چِيزِى نِيسْتْ دَرْ دَسْتْ
Así, en vez de recibir consuelo y un sentimiento de familiaridad, sentí sólo horror y temor en estos seis aspectos. Y aparte de la facultad de la voluntad, no tenía nada en mi mano con que resistirlos y actuar en frente de ellos. (*)
(*) La fe da un documento para confiar en un poder infinito en lugar del poder de elección, que es como la partícula más pequeña e indivisible; por cierto, la fe en sí misma es un documento.
كِه اُو جُزْءْ هَمْ عَاجِزْ هَمْ كُوتَاه و هَمْ كَمْ عَيَارَسْتْ
Pero el arma del ser humano llamada la facultad de la voluntad carece de poder y su rango es corto. Y es impreciso. No puede crear, y más que ‘adquirir’ no puede hacer nada. (*)
(*) La fe hace que la facultad de la voluntad sea empleada en nombre de Allah, y la hace suficiente ante todo lo que pueda enfrentar. Como cuando un soldado emplea su fuerza insignificante en nombre del estado, él puede realizar obras miles de veces más grandes que su propia fuerza…
نَه دَرْ مَاضِى مَجَالِ حُلُولْ نَه دَرْ مُسْتَقْبَلْ مَدَارِ نُفُوذْ اَسْتْ
Tampoco puede penetrar el pasado ni discernir el futuro, y en cuanto a mis esperanzas y temores relacionados a estos, no hubo beneficio alguno. (*)
(*) La fe toma sus riendas de la mano del cuerpo animal y se las entrega al corazón y al espíritu, y puede entonces penetrar el pasado y el futuro. Porque la esfera de la vida del corazón y del espíritu es amplio.
مَيْدَانِ اُو اِينْ زَمَانِ حَالْ و يَكْ آنِ سَيَّالَسْتْ
La arena de la facultad de la voluntad es el breve tiempo presente y el instante presente pasajero.
بَا اِينْ هَمَه فَقْرْهَا وَ ضَعْفْهَا قَلَمِ قُدْرَتِ تُو آشِكَارَه
نُوِشْتَه اَسْتْ دَرْ فِطْرَتِ مَا مَيْلِ اَبَدْ وَ اَمَلِ سَرْمَدْ
Así, a pesar de todas mis necesidades y debilidades, deseos y pobreza, y mi desdichado estado inducido por los horrores y los terrores que surgieron de los seis aspectos, claramente escritos en las páginas de mi ser con el lápiz del poder, e incluidos en mi naturaleza, los deseos se estiraban hacia la eternidad y las esperanzas se esparcían por la eternidad.
بَلْكِه هَرْ چِه هَسْتْ ، هَسْتْ
Ciertamente, de todo lo que hay en este mundo, hay muestras en mi ser. Estoy conectado a todo. Es por ellos que estoy trabajando y soy forzado a trabajar.
دَائِرَهءِ اِحْتِيَاجْ مَانَنْدِ دَائِرَهءِ مَدِّ نَظَرْ بُزُرْگِى دَارَسْتْ
La esfera de la necesidad se estira tan lejos como el ojo puede ver.
خَيَالْ كُدَامْ رَسَدْ اِحْتِيَاجْ نِيزْ رَسَدْ
دَرْ دَسْتْ هَرْچِه نِيسْتْ دَرْ اِحْتِيَاجْ هَسْتْ
De hecho, adonde quiera que vaya la imaginación, la esfera de la necesidad se extiende hasta allí de lejos. Allí también hay necesidad. Lo que sea que el ser humano carezca, él lo necesita. Aquello que él no tiene, lo necesita. Y lo que carece es infinito.
دَائِرَهءِ اِقْتِدَارْ هَمْچُو دَائِرَهءِ دَسْتِ كُوتَاهْ كُوتَاهَسْتْ
Pero entonces el alcance de mi poder se extiende sólo tan lejos como hasta donde mi corto brazo puede llegar.
پَسْ فَقْر و حَاجَاتِ مَا بَقَدْرِ جِهَانَسْتْ
Es decir, mis anhelos y necesidades son tan grandes como este mundo.
وَ سَرْمَايَهءِ مَا هَمْ چُو جُزْءِ لاَيَتَجَزَّا اَسْتْ
Mientras que mi capital es tan ínfimo como una partícula indivisible.
اِينْ جُزْءْ كُدَامْ وَ اِينْ كَائِنَاتِ حَاجَاتْ كُدَامَسْتْ
Entonces, ¿de qué sirve la facultad de la voluntad, que vale dos centavos en relación a mis obras que abarcan al mundo y que se pueden obtener por millones de pesos? No pueden ser comprados con él, y no pueden ganar con él. En cuyo caso, uno tiene que buscar otra solución.
پَسْ دَرْ رَاهِ تُو َازْ اِينْ جُزْءْ نِيزْ بَازْ مِى گُذَشْتَنْ چَارَهءِ مَنْ اَسْتْ
La solución es esta: ir más allá de la voluntad de uno mismo y dejar los asuntos en manos de la voluntad Divina; renunciar a nuestro propio poder y fuerza, y buscando el refugio en el poder y la fuerza de Allah Todopoderoso, depositar verdadera confianza en Él. “¡Oh, mi Sustentador! Ya que el camino para salvarnos es este, renuncio a mi propia voluntad en Tu camino, y abandono mi egoísmo.
تَا عِنَايَتِ تُو دَسْتْگِيرِ مَنْ شَوَدْ رَحْمَتِ بِى نِهَايَتِ تُو پَنَاهِ مَنْ اَسْتْ
Entonces Tu gracia puede tomarme de la mano con compasión por mi impotencia y debilidad, y Tu misericordia puede sentir pena por mi necesidad e indigencia y ser un apoyo para mi, y abrir su puerta para mi”.
آنْ كَسْ كِه بَحْرِ بِى نِهَايَتِ رَحْمَتْ يَافْتْ اَسْتْ تَكْيَه
نَه كُنَدْ بَرْ اِينْ جُزْءِ اِخْتِيَارِى كِه يَكْ قَطْرَه سَرَابَسْتْ
Sí, quien encuentra el mar ilimitado de misericordia, seguramente no confía en su propia voluntad y elección, que son como un espejismo; no abandona la misericordia para recurrir a su voluntad.
اَيْوَاهْ اِينْ زِنْدِگَانِى هَمْ چُو خَابَسْتْ
وِينْ عُمْرِ بِى بُنْيَادْ هَمْ چُو بَادَسْتْ
¡Ay! Hemos sido engañados. Supusimos que la vida de este mundo es constante, y que hemos perdido todo. Sí, esta vida efímera no es más que una siesta; pasa como un sueño. Esta vida frágil vuela como el viento y se va.
اِنْسَانْ بَزَوَالْ دُنْيَا بَفَنَا اَسْتْ آمَالْ بِى بَقَا آلاَمْ بَبَقَا اَسْتْ
Arrogante es la persona que confía en sí misma y supone que vivirá por siempre, y está condenada a morir. Pasa rápidamente. El mundo, también la casa del ser humano, da vueltas en la oscuridad de la inexistencia. Las esperanzas no duran, mientras los dolores perduran en el espíritu.
بِيَا اَىْ نَفْسِ نَافَرْجَامْ وُجُودِ فَانِى ىِ خُودْرَا فَدَا كُنْ
خَالِقِ خُودْرَا كِه اِينْ هَسْتِى وَدِيعَه هَسْتْ
Ya que la realidad es esta, ¡ven, mi alma desdichada, que anhela la vida, está enamorada de este mundo y se aflige con interminables esperanzas y dolores! ¡Despierta y entra en razones! Tal como la luciérnaga confía en su propia luz minúscula y permanece en la oscuridad infinita de la noche, y ya que no confía en sí misma, la abeja encuentra el sol del día y observa a todas sus amigas, las flores, doradas con la luz del sol; así también si tú confías en ti mismo y en tu ser y tu ego, te parecerás a la luciérnaga. Mientras que si sacrificas tu ser efímero en el camino del Creador que te la dio, encontrarás una interminable luz de existencia. ¡Entonces sacrifícate! Porque tu ser es un bien que te han dado para que lo cuides.
وَ مُلْكِ اُو وَ اُو دَادَه فَنَا كُنْ تَا بَقَا يَابَدْ
اَزْ آنْ سِرِّى كِه ، نَفْىِ نَفْىْ اِثْبَاتْ اَسْتْ
Además, es de Su propiedad, y es Él quien te lo otorgó. Entonces no lo desprecies, sacrifícalo sin vacilar. Sacrifícalo para que se vuelva permanente. Porque la negación de una negación es una afirmación. Es decir, si un no-ser es no, entonces hay un ser. Si se niega el no-ser, la existencia se convierte en ser.
خُدَاىِ پُرْكَرَمْ خُودْ مُلْكِ خُودْرَا مِى خَرَدْ اَزْ تُو
بَهَاىِ بِى گِرَانْ دَادَه بَرَاىِ تُو نِگَاهْ دَارَسْتْ
El Creador Generoso compra Su propia propiedad de ti, y le da el alto precio del Paraíso a cambio. También, Él cuida bien de esa propiedad por ti, e incrementa su valor. Y Él te la devolverá de forma tanto eterna como perfecta. ¡Oh, alma mía! ¡No te retrases! ¡Haz este negocio que es rentable en cinco aspectos, y sálvate de cinco pérdidas; haz una ganancia multiplicada por cinco de una sola vez!
* * *